半澤直樹創下台灣連劇史的最高紀錄,據報導該劇的完結篇創下42.2的收視率,等於台灣有將近一半的人口都在「半澤直樹」!當然他的名言也就變得膾炙人口啦!例如說日文的:“やられたらやり返す。倍返しだ!”就被翻譯為:“人不犯我,我不犯人,人若犯我,必加倍奉還。”但問題是,英文要怎麼說呢?

1  

讓台中洋碩 Leon
幫大家收集了兩種說法

根據日本英文媒體
JDP報導,你可以說成:”Take double the payback”;而台灣媒體翻成:”If I am wronged, I will hit back, twice as hard!”

其中payback就是奉還的意思,原句為:take the double payback,這裡double當形容詞使用;日媒的take double就是double當成副詞使用,是加倍的意思。同學們可以自由組合,例如說take double the revenge (加倍報復)take double the insult(加倍汙辱)等等。例如:

(1)I will take double the revenge upon him!

(2)I will take double the insult to him!

2  

而下一句的
wrong則是委屈的意思,if I am wronged就是如果我受委屈的意思。Don’t make her wronged:不要讓她受委屈。所以這裡的wrong是動詞,不是形容詞「錯誤」的意思喔!

所以下次有人欺負你,你就說,I will take double the payback.

如何讓TOEIC成績亮起來,趕緊點選下面網址,填寫資料,將會有您專屬顧問教您哦^^
http://www.etkb.com.tw/etkb/hurray.jsp?link=13628

 

arrow
arrow

    Lynn(鄭雅玲) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()